Soutenir la langue maternelle à l'école / Supporting Mother language at school / De moedertaal op school te ondersteunen

On m'a demandé d'écrire aujourd'hui sur la langue maternelle à l'école et le soutien apportés aux enfants migrants et/ou expatriés qui utilisent à la maison des langues autre que la langue d'enseignement. Il existe plusieurs cas de figure. Il y a les familles expatriées qui ont la chance de pouvoir envoyer leurs enfants dans une école française, une école britannique ou une école internationale pendant leur séjour à l'étranger. Toutes des écoles proposent des programmes d'accompagnement de la langue maternelle. Ces établissements proposent en général un ou des cours dans les langues maternelles des enfants afin que ces derniers puissent maintenir un niveau de langue suffisant, mais aussi et surtout parce que ces langues sont importantes pour le développement des enfants.
Quand les enfants sont migrants et se retrouvent dans les écoles locales, tout est alors bien différent. Le fait que l'enfant puisse parler à la maison une langue différente de la langue d'enseignement effraie parfois le monde enseignant. Il ne sait pas toujours comment réagir. Et pourtant cette langue maternelle est vitale et extrêmement importante pour le développement des enfants. Elle leur donne un équilibre. Prendre en compte le fait que les enfants parlent une autre langue à la maison demande beaucoup de travail de la part du monde enseignant, mais ne doit pas être nié ou rejeté. Pr. Jim Cummins au Canada a d'ailleurs démontré que pour qu'un enfant acquiert au mieux la langue d'enseignement quand la langue maternelle est différente, il faut que cette dernière puisse se développer dans les meilleures conditions possibles. Il estime et prouve que les concepts et savoir-faire acquis dans une langue peuvent ainsi mieux se transférer dans l'autre. Les enfants atteignent ainsi un niveau de compétences linguistiques équivalent qui leur permet de mieux acquérir la langue d'enseignement et aussi de mieux vivre l'enseignement qui leur est donné.
De nombreux pays offrent la possibilité aux enfants allophones de mieux acquérir la langue d'enseignement tout en valorisant la langue maternelle d'origine. Il est donc très important que les enseignants en école primaire, mais également en école secondaire, acceptent ces langues maternelles qui sont des langues d'origine, mais aussi les valorisent par des travaux qui permettent aux enfants de se sentir acceptés pour ce qu'ils sont, pour qu'ils ne sentent pas rejetés, pour que ni leur langue maternelle, ni leur culture d'origine qui font partie intégrante de qui ils sont ne soient mises de côté comme non-existante et surtout comme non-intéressante. 
Il y a encore beaucoup de chemin à faire pour les langues maternelles soient reconnues et soutenues dans les écoles….


Being asked to write about supporting the mother tongue at school and the support migrant and expatriate children have when their home language is different from the teaching language, I wish first to underline that there are two types. There are expatriate families who are lucky and can send their children to French schools, British schools or international schools when they are living abroad. These schools are offering support on the mother tongues, so that the children can practice their home language and keep a level which would allow them to go back to the home country, as they are aware that the mother language is very important in the child development. 

When children are migrating with their parents, they often have to go to the local schools. Then it is all different. The fact that the child would speak at home a language which is different to the teaching language often frightens the teachers. They do not always know how to react. Then the mother tongue is vital and extremely important for the development of the children. It gives them a life balance. Taking into account that the children speak another language at home than the school language ask for a lot of work on the part of the teachers, but it must not and should not be neglected or even rejected. Pr. Jim Cummins from Canada showed that for a child to grasp better the teaching language, or the local language, he / she needs to master his/her own mother tongue. Then the teaching language will develop better. He thinks that the concepts skills which are acquired in the mother language are transferable in the second language, and thus recognizing the importance of the mother language will help the child to better develop the local language, and thus enjoy school. 

Many countries are giving to allophones children the possibility of acquiring the teaching, and thus the local, language in putting value on the mother language. It is thus very important for teachers in primary schools, but also secondary schools, to accept and value those home languages, those mother languages. They realize works with the children and teenagers which promote their home languages. Then they do not feel rejected, their home culture is not rejected either as they are part of who they are. 
There is still a long-way to go within the school, in some countries to support the home or mother languages of the migrants and of the expatriates….

Ik werd gevraagd om op de moedertaal op school te schrijven en om het steun aan kinderen die migranten of expats zijn en die in het huis andere talen dan de taal van school spreken. Er zijn verschillende scenario's. Er zijn expats gezinnen die de kans hebben om  hun kinderen naar een Franse school, een Britse of internationale school te sturen tijdens hun verblijf in het buitenland. Alle scholen bieden programma's voor de begeleiding van de moedertaal. Deze instellingen bieden over het algemeen één of meerdere opleidingsonderdelen in de moedertaal van kinderen zodat zij een voldoende niveau van taal, maar ook en vooral handhaven kunnen omdat deze talen belangrijk voor de ontwikkeling van kinderen zijn.

Wanneer de kinderen migrant zijn en in plaatselijke scholen optreden, is het heel anders. Het feit dat het kinderen een andere taal dan de taal van instructie thuis soms spreken kan schrikt de leraren. Zij weten steeds niet hoe te reageren. En toch deze taal is essentieel en uiterst belangrijk voor de ontwikkeling van kinderen. Het brengt hen een evenwicht. Rekening te houden met het feit dat kinderen een andere taal thuis spreken moet veel van het werk van de kant van het lerarenberoep brengen, maar moet niet worden geweigerd of ontslagen. Prof. Jim Cummins uit Canada heeft ook aangetoond dat voor een kind op zijn best de taal van instructie te leren wanneer het anders is van de moedertaal, moet deze in de best mogelijke omstandigheden kan ontwikkelen. Hij gelooft en bewijst dat de concepten en vaardigheden verworven in een taal zijn beter worden verplaatst naar de andere. Kinderen bereiken aldus een niveau van gelijkwaardige taalvaardigheden waardoor ze beter het verwerven van de taal van instructie en ook beter leven de onderwijzen die hen gegeven is.

Veel landen bieden een mogelijkheid voor "allochtone" kinderen beter de taal van instructie te verwerven terwijl de moedertaal van herkomst een hogere waarde gegeven is. Het is daarom zeer belangrijk dat leraren op de basisschool, maar ook op de middelbare school, deze talen van oorsprong,  accepteren maar ook waarde geven door werken waarmee kinderen voelen geaccepteerd en ook hun moedertaal en cultuur. Want ze zijn een integrerend deel van deze kinderen.
Er zijn nog een heel lange weg te gaan om de moedertaal in scholen te erkennen en ondersteunen…


Website des écoles internationales qui soutiennent la langue maternelle :
École Internationale à Vienne en Autriche : http://www.vis.ac.at/show_content2.php?s2id=73 
École Internationale de Hambourg en Allemagne : http://ishamburg.org/students/mother-tongue-programme/
English School Foundation de Hong Kong en Chine : http://www.esf.edu.hk/language_centre
École Internationale de Copenhagen au Danemark : http://www.cis-edu.dk/page.cfm?p=3433
American International School of Bucharest en Roumanie : http://www.aisb.ro/page.cfm?p=449

Et la liste pourrait s'allonger très très facilement

Ailleurs, dans les autres écoles, c'est très très difficile à trouver ;
Je vous renvoie aussi sur le site de Jim Cummins : Bilingual Children's Mother Tongue : Why is it important for Education ? http://iteachilearn.org/cummins/mother.htm
écrit par Isabelle Barth
Publié également le 12 février 2015  - sur le blog : Multilingual Café -

Écrire commentaire

Commentaires: 0